Gabriella Vöő. Kortársunk, Mr. Poe. Felfedező utak az összegyűjtött elbeszélésekben. [Our Contemporary, Mr. Poe: Journeys of Discovery in te Collected Tales]. Budapest: Ráció kiadó, 2016. 407 pp.
DOI:
https://doi.org/10.15170/Focus/10.2016.8.105-107Abstract
Edgar Allan Poe has been part of the Hungarian literary consciousness since the middle of the nineteenth century. “Three Sundays in a Week,” the first of his writings to be translated, came out in 1856 (Vadon 919), the year in which Baudelaire published his Histoires Extraordinaires par Edgar Poe, bringing the American writer to the attention not only of his countrymen but also of the wider European, including the Hungarian, public. There has since been a steady stream of translations and re-translations and a variety of translators, among whom pride of place is held by Mihály Babits, a literary classic of the last century, who, not independently of his admiration for Baudelaire, rendered quite a bookful of Poe’s tales in Hungarian. (As things go, contenders for that pride of place will probably appear one day, but that is only as it ought to be, we all stand to gain.) Our Americanists are aware of the stature Poe commands in his native land,1and treat him accordingly. Nevertheless, the prevalent view among educated readers still is that offered by Babits, for whom Poe served as the context for his portrayal of Baudelaire as a poet of decay (401-03), and by Antal Szerb, who thought the tales were unbridled imaginative projections of the psyche of their author or, when not, experiments in suspense-creation through the exploitation of an unprecedentedly keen logical faculty, eventually resulting, in the invention of the detective story (377-78).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 FOCUS: Papers in English Literary and Cultural Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
FOCUS: Papers in English Literary and Cultural Studies follows the principles laid down by Creative Commons, which provides guarantees for the Author’s copyright while also ensuring that intellectual properties are made available for the wider public in a digital form. All papers submitted to the journal apply the following licence conditions (indicated on the journal’s website as well as in individual publications):
“© This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.”
You are free to:
- Share, copy and redistribute the material included in the journal in any medium or format under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit to the Author, and indicate the original place of publication [FOCUS: Papers in English Literary and Cultural Studies, Issue nr., page numbers.].
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- NoDerivatives — You are not allowed to remix, transform, or build upon the material.
- The above conditions must always be indicated if the journal material is distributed in any form.
- The above conditions must always be met, unless a written permission signed by the Author and the Editor-in-Chief states otherwise.