Verso – Irodalomtörténeti folyóirat
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso
<p>A <a href="https://versofolyoirat.hu/" target="_blank" rel="noopener"><em>Verso</em></a> folyóirat a középkori, a kora újkori, valamint a 18. és 19. századi irodalom- és művelődéstörténet területéről vár tanulmányokat, recenziókat, szakmai kérdéseket érintő esszéket, műelemzéseket, fordításokat és szövegközléseket. A folyóirat öt főrovatból áll. A <em>Tudományos Gyűjtemény</em> szaktanulmányoknak ad helyet, alrovatában, a <em>Társalkodóban</em> egymással párbeszédet folytató tanulmányok szerepelnek, amelyek műhelymunka eredményei. A <em>Kritikai Lapok</em> szakkötetekről írott recenziókat tartalmaz, a <em>Fillértár</em>ban szövegközlések vagy fordítások jelennek meg. A <em>Hasznos Mulatságok </em>rovat olyan elemzéseket és esszéket közöl, amelyek a középiskolai oktatás szereplőinek érdeklődésére is számot tarthatnak.</p>a PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Klasszikus Irodalomtörténeti és Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének vezetője (7624 Pécs, Ifjúság u. 6.)hu-HUVerso – Irodalomtörténeti folyóirat2630-8479Horváth Iván (1948–2024)
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7738
Mihály Balázs
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571455310.15170/VERSO.7.2024.1.45-53A norvég irodalom szerepe az Élet című lap modernizálási programjában
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7736
<p>Az <em>Élet: irodalmi, művészeti, társadalmi és közgazdasági folyóirat</em> (1891–1895) nem tartozik a legismertebb 19. századi sajtótermékek közé, noha programjában határozottan a magyar kultúra és társadalom fejlődését, megreformálását tűzte ki célul. A hasábjain megjelent változatos írásokon keresztül megismerhetjük a hazai irodalmi modernségnek azt a sajátos oldalát, amelynek lényege a nemzeti vonások megőrzésének és a külföldi minták hasznosításának ötvözéséből állt. Jelen tanulmány az <em>Élet</em> általános bemutatásán, a róla kialakult véleményeken és saját önmeghatározásain keresztül elemzi ezt a szerepet, különösen figyelve arra, hogy a norvég irodalomnak – leginkább pedig Henrik Ibsennek – milyen hatása volt a szerkesztők munkájára, modern irodalomról kialakított elképzelésére.</p>Veronka Örsike Asztalos
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-057192910.15170/VERSO.7.2024.1.9-29„A múlt visszhangja most is suttog ott…”
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7737
<p>A tanulmány célja Petőfi Sándor és Madách Imre azonos, <em>Tündérálom</em> című költeményének és drámatöredékének vizsgálata. A két szerző együttes tárgyalásának apropóját általában a közös születési évforduló adja. A tanulmány egyrészt amellett foglal állást, hogy a poétikai hatások figyelembevételével jelentősebb párhuzamok válnak láthatóvá, melynek révén Madách alkotói módszerére is rálátást nyerhetünk. Másrészt Madách utolsó, töredékben maradt művének és értekezéseinek (<em>Eszmék Léliáról; Az aesthetika és társadalom viszonyos befolyása</em>) vizsgálatával kirajzolódnak a torzóban maradt – <em>Az ember tragédiájá</em>t követő – költészeti koncepciójának kezdeményei is.</p>Zsófia Rétfalvi P.
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571314410.15170/VERSO.7.2024.1.31-44„Minden írások az mi hasznunkra írattak”
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7741
Margaréta Horváth
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571818710.15170/VERSO.7.2024.1.81-87Egy erodált hagyaték realitása és a faggatózás jegyzőkönyve
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7742
Borbála Lovas
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571899410.15170/VERSO.7.2024.1.89-94„Az Anyaszentegyházban bévött szokás szerént”
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7739
<p>A dolgozat középpontjában egy Kopcsányi Márton által szerkesztett perikopáskönyv (1616) egyik részlete áll. Kopcsányi rövid útmutatást közöl a prédikátorok számára. Sokban támaszkodik Telegdi Miklós korábbi (1577) hasonló megjegyzéseire. Az ilyen előírások igazolják, hogy a korábbi változatos szövegalkotási eljárások retorikai szempontok figyelembevételével fokozatosan közeledtek az egységesítés felé.</p>István Bartók
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571576310.15170/VERSO.7.2024.1.57-63Kisműfajok találkozása Janus Pannoniusnál
https://journals.lib.pte.hu/index.php/verso/article/view/7740
<p>Janus Pannonius nagyfokú műfaji tudatossággal fordította le Plutarchos <em>Királyok és hadvezérek bölcs mondásai</em> című munkáját görögről latinra. A latin változat stiláris koherenciája éppen ennek a tudatosságnak s az ebből fakadó következetességnek köszönhető. Egyben autentikus módon és formában adta vissza a görög apophthegmát latinul. A tanulmány arra mutat rá, hogy az elkészült fordítás stíluspalettáját rokon kisműfajok poétikai jellemzői is színezik, közülük az antik mese hatásával foglalkozik. Janus részéről a meseelemek használata nem jelent stílustörést, sőt, éppen az eredetihez való hűségről árulkodik, hiszen a görög apophthtegma is ötvözi a rokon kisműfajok sajátosságait.</p>Edina Zsupán
Copyright (c) 2024
2024-08-052024-08-0571657810.15170/VERSO.7.2024.1.65-78